IN this lesson we'll look at the way we say things like 'It interests me', 'It seems to me' and 'it appears to me' because although we have verbs like 'to appear' the way we speak is a little different
But before we get started lets refresh something:
![]() | ![]() |
---|---|
Gusta | It pleases |
Me gusta | It pleases me (I like it) |
Me gusta mucho | It pleases me alot (I like it alot) |
nos gusta | It pleases us (We like it) |
As we said previously 'gustar' is better remembered as "to be pleasing" than "to like" in order to get the verb endings right. Fundamental to this is the idea that something is pleasing to someone.
If we think about it this way then we know that when things happen to to "he" or "she" the 'él' or 'ella' becomes 'le'.
![]() | ![]() |
---|---|
Le Gusta | It pleases her/him / (she/he likes it) |
Les Gusta | It pleases them / (they like it) |
Les Gustan | They please them / (they like them) |
Le Gustan | They please him / (he likes them) |
There are several more verbs that act this way in Spanish.
This is not as strange as "to like" being flipped into "to be pleasing" because we follow the same Spanish pattern in English - "It interests me", not "I interest it" .. which makes no sense.
However one way to remember whether we are using 'le' or 'él / ella' and 'les' or 'ellos/ellas' is to thing of it as something being interesting to someone.
So it is just a case, as with 'Gustar' of remembering that we will be using the "I" and "They" form to get the verb form of "to interest".
![]() | ![]() |
---|---|
Me interesa | It interests me |
¿Te interesa? | Does it interest you? |
¿No te interesa? | Doesn't it interest you? |
¿Por qué no te interesa? | Why doesn't it interest you? |
Le interesa | It interests him |
Les interesa | They are interested in it |
Lets try that in a mega sentence: "Does it interest her to dance tonight?"
![]() | ![]() |
---|---|
¿Le interesa bailar esta noche? | Does it interest her to dance tonight? |
Its all really by imagining yourself in Pride and Prejucdice where this is how people spoke om English. They didn't say "Would you like to dance?", they said "Would it interest you to dance?"
![]() | ![]() |
---|---|
¿Le interesa salir a bailar esta noche? | Does it interest her to go out to dance tonight? |
Watch out again for that 'a' after 'salir' because 'salir' is a verb of motion.
![]() | ![]() |
---|---|
Me interesaría | It would interest me |
Me interesaría verlo | It would interest me to see it |
¿Te interesaría? | Would it interest you? |
Te interesaría | It would interest you |
Just a reminder there that phrases in Spanish are so often written the same and only the way they are pronounced defines if they are a statement of a questions.
This one is a bit more obvious because in English we say "It seems to me" so its clear that we are using to.
I also find it helpful to remember 'parecer' by thinking of it as "It appears to me" rather than "It seems to me" - the words are closer in appearance.
Use this with caution though because there is a ver "to appear" - 'aparecer' so don't get them mixed up!
![]() | ![]() |
---|---|
Me parece | It seems to me (it appears to me) |
Let's just digress a moment to look at the very slight difference between 'Qué' ("what") and 'Que' ("that") - they look almost identical to each other except for the accent but in fact when we think about it the English written forms are very close to:
Interesting pattern there that I had never noticed despite speaking the language for over 40 years!
So back to "seem" and a mega sentence - "It seems to me that he doesn't want to go out tonight"
![]() | ![]() |
---|---|
Me parece que no quiere salir esta noche | It seems (appears) to me that he doesn't want to go out tonight |
And let's grab some more very common phrases with 'parace'
![]() | ![]() |
---|---|
Me parece bien | It seems (appears) good to me |
No me parece bien | It doesn't seem (appear) good to me |
No le parece bien | It doesn't seem (appear) good to him/her |
¿No le parece bien? | Doesn't it seem (appear) good to you (formal)? |
We looked at 'poner' ("to put") earlier and one of the most fascinating aspects between English and Spanish - when you see a verb in English that ends "pose" you can replace this with "poner" to get the Spanish verb:
![]() | ![]() |
---|---|
Suponer | To suppose |
Oponer | To oppose |
Imponer | To impose |
Componer | To compose |
The "Com" in English comes from the 'con' in Spanish which means "with" so we actually have "with putting" if we split the word apart = putting something together ... composing.
But back to 'poner' itself.
![]() | ![]() |
---|---|
Quiero ponerlo aquí | I want to put it here |
Me gustaría ponerlo aquí | I would like to put it here |
Me gustaría ponerle sal | I would like to put salt on it |
Me gustaría ponerle un poco más sal | I would like to put a little more salt on it |
Me gustaría ponerles un poco más sal | I would like to put a little more salt on them |
Note in these last four we're using 'le' again because when we say we want to put salt "on" something it is another way of saying we want to move salt to something.
Lesson 46: Past Tense: The Line in the Past