Spanish Language Transfer Tribute
No frills Spanish Learning!

Lesson 53: Past Tense (line): Could, Had and Would

Here we'll look at how to say what we could have done, had done and would have done!

Could

In English we use the same word "Could" to refer to both the past and the future.

In Spanish they are kept separate!

We already covered the way we say "could" in the future with 'poder' - "to be able to" by changing it to "would be able to". It acts exactly the same as the vast majority of verbs for the future .... almost.

What we should normally do is:

  1. We add 'ía' to the end of the verb
  2. That's it!

But 'poder' is such a popular verb and the 'e' in 'poderia' just slowed everyone down so it dropped out at some point and we are left with 'podría'.

When we are talking about a period of time in the past (a line in the past) we also covered previously how we change the verbs:

So for 'Poder' we get:

SpanishSpanishEnglishEnglish
Podía I was able to / I could (paste)
Podíamos We were able to / I could (paste)

So let's think about this: "I couldn't do it because I didn't have the time".

For both parts of these sentences we need to consider if they involve a line in the paste or a dot - a period of time or a moment. Its safe to say they both refer to lines in the past.

When you couldn't do something it usually means that you weren't able to do it over a period of time and when you say you didn't have time you're not often referring to a specific moment.

So ... let's break it down:

SpanishSpanishEnglishEnglish
No podía hacerlo porque no tenía el tiempo I couldn't do it because I didn't have the time

There are places we could use both the line or the dot in the past. For example:

SpanishSpanishEnglishEnglish
No podía hacerlo ayer I couldn't do it yesterday

We haven't learnt the past tense of a dot in the past - a particular moment - but its just worth knowing now that there are not always strict rules if both ways are possible.

I have and I had

We've already looked at how to say "I have eaten" but when we say "I had eaten" this is one of those moments when we must use the line in the past.

And remember we need to get the form of the verb that always comes after 'haber' as we've looked at before:

SpanishSpanishEnglishEnglish
Había comido I had eaten
Ya había comido I had eaten already

This 'Ya' which means "already" normally goes at the beginning of the sentence while in English its natural home is at the end.

So let's try this "He wanted to dine with me but I had dined already"

SpanishSpanishEnglishEnglish
Él quería cenar conmigo pero ya yo había cenado He wanted to dine with me but I had already dined

Now something worth playing around with here is how easily you can change the meaning of a sentence because "I" and "he" both have the same verb forms - 'quería' and 'habría' so if we just dropped the 'yo' out of the sentence it would no longer be clear who we were talking about in the middle of the sentence. We could be saying:

SpanishSpanishEnglishEnglish
Él quería cenar conmigo pero ya había cenado He wanted to dine with me but I had already dined
Él quería cenar conmigo pero ya había cenado He wanted to dine with me but he had already dined
Él quería cenar conmigo pero ya había cenado He wanted to dine with me but she had already dined

So let's try another one: "He was looking for it because I had lost it"

We've got a new verb here = 'buscar' - to look for but we know all the rules to get the 'he' form so:

SpanishSpanishEnglishEnglish
Él lo buscaba por que yo lo había perdido He wanted to dine with me but I had already dined

Would have

'Haber' follows the standard rules for changing a verb from the "to" form to the "would" form

  1. We add 'ía' to the end
  2. That's it!

... except it also lost its 'e' just like when 'poder' became 'podría so also 'haber' lost its 'e' and became 'habría'.

SpanishSpanishEnglishEnglish
Lo habría perdido I would have lost it
Me habría perdido I would have got lost (lost myself)
Lesson 54: Verbs after 'haber' as adjectives (explaining words)