In the last lessson we learned how to talk about a speicific moment in the past for 'ar' verbs like 'hablar. Now we'll cover verbs that end 'er' and 'ir' like 'I ate'
So for 'ar' verbs we saw the way to change them for our dot in the past was:
For verbs ending 'er' or 'ir':
You'll notice for both 'ar' and 'er'/'ir' verbs the accent is being pushed to the end and we see that with the accents on the letters.
![]() | ![]() |
---|---|
Comí | I ate |
Comió | He/she/it/you (informal) ate |
Salí | I went out |
salió | He/she/it/you (informal) went out |
No salió todavía | She didn't go out yet / She didn't leave yet |
No sé por que no salió todavía | I don't know why she didn't leave yet |
I've heard one person say that "'Que' is the glue that holds the Spanish language together" and it certainly does seem that way. We've already seen 'que' can mean "what" or "that" ... but it can aslo mean "than"!
![]() | ![]() |
---|---|
Comí más que él | I ate more than him (he ate) |
Comió más que yo | He ate more than me / I (ate) |
You'll see we're using 'él' and 'yo' here instead of 'le' and 'me'. English is a little strange in that it uses "him" when the core meaning of the sentence is "I at more than he ate". So sometimes we have to think about the core meaning to know what to use in Spanish because English is a bit mixed up!
We've already covered 'ver' in other tenses. Its pretty regular hear except that the 'i' in 'vi' has no accent.
![]() | ![]() |
---|---|
Vi | I saw |
Lo vi | I saw him |
No lo vi | I didn't see him |
OK so lets try something longer: "I was him but he didn't see me".
![]() | ![]() |
---|---|
Lo vi pero no me vió | I saw him but he didn't see me |
Something that bugs me in English is when people use double negatives and don't mean it - "I don't know nothing" while in Spanish it is actually the way things are said.
![]() | ![]() |
---|---|
No vi nada | I didn't see anything (nothing) |
No comí nada | I didn't eat anything (nothing) |
¿No comió nada? | Didn't eat anything? |
¿Por qué no comió nada? | Why didn't you (formal) eat anything? |
And here we see the double negative as well.
![]() | ![]() |
---|---|
Nadie vió nada | Nobody saw anything (Nobody saw nothing) |
This is quite an easy verb to remember because we see it in "Duracell batteries" and it's not there by accident! Now you'll see it every time you are in the shops and it will remind you of 'durar'.
It comes from "Duration" and this is also another way of finding the verb - we take off the 'tion' and add 'r' as we've done before with many other English words that end 'tion'
![]() | ![]() |
---|---|
Duró dos minutos | It lasted two minutes |
Duré dos minutos | I lasted two minutes |
We've also looked before at how we can get the 'ing' form of a word in many cases from the verb:
So 'interesar' was "to interest" and 'interesante was "interesting".
We can do the same with 'durar' to get "lasting"
![]() | ![]() |
---|---|
Durante dos minutos | lasting two minutes / for two minutes |
Comió durante media hora | He ate for half an hour |
Habló durante media hora | He spoke for half an hour |
We've seen that 'con' was "with" - 'sin' is the opposite, "without".
![]() | ![]() |
---|---|
Habló durante media hora sin parar | He spoke for half an hour without stopping |
So first a quick reminder - after prepositions (with, of, etc.) - we use the to form of the verb and that is why we have 'parar' and not 'parada'.
Also you might be leafing through your notes because something is bothering you about this 'durante' and you'd be right to do it. When we talked about 'Para' and 'por' both meaning "for" we said that you use 'por' when you are talking about time.
So shouldn't it be 'Habló por media hora sin parar'. The answer is it can be - both ways are valid but it seems that 'durante' is used when you want to express that it was an unusual (mostly unusually long) period of time.
Lesson 60: Past Tense: The dot in the past with the 'We' form of verbs