We've covered the two ways to talk about the past. Ongoing things - the line in the past, and single moments - the dot in the past. Often we need to use them both in the same sentence.
Let's take this: "I was cooking when he called".
Now although you could use the dod in the past to express that you were cooking if you were just talking about the cooking, when you are saying "[SOMETHING] was going on when [SOMETHING] happened" you are actually saying "[LINE] [DOT]"
So I was cooking is the line in the past, the activity that happened over time. Him calling is the dot, the event at a particular point in time.
![]() | ![]() |
---|---|
Cocinaba cuando el teléfono sonó | I was cooking when the phone rang |
Cocinaba cuando sonó el teléfono | I was cooking when the phone rang |
Nice little fact here is what 'teléfono?' actually comes from greek and means:
That surprised me considering the telephone was invented in the US but then it turns out that acousitc telephones were in use in Europe for many centuries before this and that is probably where it gets its more European rooted name from.
Acousitc telephones used bits of string at certain tensions and this could also be a reason that in Spanish you say "I was speaking through the telephone" ... which is yet another use of 'por'!
![]() | ![]() |
---|---|
Hablaba por teléfono cuando María llegó | I was speaking on the phone when Maria arrived |
As we've looked at before reflexive verbs carry on being reflexive in the last
![]() | ![]() |
---|---|
Me quedé | I stayed |
Se quedó | He/she/it/you (formal) stayed |
nos quedamos | We stayed |
... and the one that can catch people out ...
![]() | ![]() |
---|---|
Me gustó | I liked it |
No me gustó | I didn't like it |
... becuase we are actually saying "It pleased me" / "It did not please me" so the verb takes the 'he/she/it/you (formal)' form.
Now something can please you for a moment - that dot in the past that we see above - or it can please you over a long period of time in which case it is the line in the past:
![]() | ![]() |
---|---|
No me gustaba | I didn't like it |
Now which one is right is very often a decision made by the speaker as we will all have our own views over what is a dot in the past and what is a line in the past. You might have done something for a month but many years ago - that could be a line or a dot ... its very much up to you.
The English use of the reflexive shows through more in 'paracer' - "to appear to be".
![]() | ![]() |
---|---|
Me parece | It seems to me |
Me parece bien | It seems good to me |
Me pareció bien | It seemed good to me (dot) |
Me parecía bien | It seemed good to me (line) |
So ... "It seemed good to me but when I say it I didn't like it"
![]() | ![]() |
---|---|
Me parecia bien pero cuando lo vi no me gustó | It seemed good to me but when I saw it I didn't like it |